《博德之门3》发声:部分译名未获完整列出引发争议

游戏发行初期的制作团队列名问题
《博德之门3》(Baldur’s Gate 3)似乎是近期少数几款在发行时未完整列出所有贡献人员的高知名度大作之一。据悉,部分翻译人员的名字未在官方列出的游戏画面中出现,这引发了玩家和行业内部的关注和讨论。
翻译人员和团队的遗漏
据自由职业本地化制片人Katrina Leonoudakis(通过X平台)透露,游戏中的巴西葡萄牙语翻译由Altagram集团负责完成。然而,虽然在游戏的制作人员名单中可以看到部门主管和公司高管如CEO Marie Amigues的名字,却没有任何一位个人翻译的姓名信息被列出。
Leonoudakis指出,其他参与本地化的公司如Asmodee Italia和WhisperGames都已为他们的翻译团队公开列名,显示出对翻译工作者的尊重和认可。
值得注意的是,巴西葡萄牙语版本受到广泛好评,但因未列出翻译人员的名字,实际参与者的贡献似乎遭到忽视或“被完全封啥”。
支持工作室工作人员未获列名
在事件引发热议时,另一位X平台用户分享了一则关于支持工作室的帖子,指出《博德之门3》在结尾字幕中,虽然列出了外包工作室如Wushu Studios、Vivid Dreaming Productions和Tom-Tom Studio Budapest,但未标明这些工作室中具体负责的员工姓名。
开发者们不断呼吁提升正确列名的重要姓,但业界是否已开始听取他们的声音?
行业现状与开发者心声
今年早些时候,游戏开发社区与一些受误导姓著作权归属问题影响的开发者展开对话,试图剖析这种逐渐被行业接受的“归属不足”现象的潜在影响。多位受访者认为,往往是本地化公司在合作中隐去翻译者的名字,而一些开发商和发行商的“放任态度”也在一定程度上助长了这一行为。
一位知情人士表示:“(工作室和发行商)经常被外包机构在事后拒绝列出他们员工的名字所冲击,甚至根本不考虑或不去询问译者的身份信息。大家每天都在为数百万玩家带来精彩体验,这些幕后英雄理应被认可。”
历史遗留:开发者权益受忽视
这并非首次出现“未正确列名”的情况。近年来,如《密特罗德:弑神者》(Metroid Dread)、《卡利斯托协议》(The Callisto Protocol)、《潘廷特》(Pentiment)、《星球大战:绝地:幸存者》(Star Wars Jedi: Survivor)和《战神:诸神黄昏》(God of War Ragnarok)等作品中,都曾出现过类似的归功问题,引发行业关注。
制作方的回应与改进措施
我们已经联系了Larian工作室及Altagram集团,寻求事件的更多详细信息。最新消息显示,Larian在官方声明中表示,关于翻译团队的遗漏主要责任在于Altagram集团,Larian方面已与其沟通,促使其尽快修正相关内容。
Larian还承诺,完整的制作人员名单将会在即将推出的热修3(Hotfix 3)中公布。公司代表强调:“一旦我们得知情况,就立即与Altagram合作采取改正措施。”
总结与展望
游戏开发行业持续面临着归属和表彰问题,开发者呼吁行业内的企业和发行商应当重视每一位幕后贡献者的权益,确保他们的努力得到应有的认可。未来我们希望通过完善的行业规范和行业自律,减少类似事件的发生,为游戏行业的健康可持续发展做出贡献。
常见问题解答(FAQ)
- Q: 《博德之门3》未列出翻译人员是否属于违规行为?
- A: 这属于行业中的疏忽或失误,行业应当重视译者和其他幕后工作者的权益,逐步改善归属制度,确保所有贡献者都能获得应有的列名和认可。
- Q: 玩家可以如何支持翻译和本地化工作者?
- A: 玩家可以通过关注官方公告、支持正式认证的翻译团队、以及倡导更透明和公平的内容归功机制,表达对幕后贡献者的尊重和认可。
- Q: 游戏公司如何避免类似漏列问题?
- A: 通过建立完善的工作流程和审核机制,确保所有参与项目的人员信息都能在最终作品中得到充分体现。同时,行业应推动制定更严格的版权和归属规范。

