关于《博得之门3》配音译员未获署名事件的公开道歉
公司发表公开致歉
游戏本地化公司Altagram就未在《博得之门3》(Baldur’s Gate 3)游戏鸣谢名单中署名部分翻译人员的问题,发表了长篇道歉声明。
事件回顾
本周早些时候,有玩家和社区人士指出,Altagram在《博得之门3》巴西葡萄牙语本地化的游戏鸣谢中,遗漏了部分主要贡献的翻译人员。
令人关注的是,尽管未能在游戏中署名所有翻译人员,但公司却在鸣谢名单中列出了多位部门负责人以及公司高管,包括首席执行官(CEO)、首席运营官(COO)和首席内容官(CCO)等。
责任归属争议
此外,开发商Larian也因未能提供完整的鸣谢名单,责怪Altagram没有履行应有的职责。Larian的发行部门负责人向《欧洲电子游戏资讯》(Eurogamer)表示:“这些都是Altagram集团的责任。我们联系他们,促使他们及时修正。”
公司官方回应
在今日早些时候发布的声明中,Altagram对其翻译人员和合作团队(部分为自由职业者)的工作热情表示赞赏,强调公司将对此次遗漏事件承担“全部责任”。
公司表示:“我们正在吸取这次事件的教训,正在审查内部的授予署名流程。感谢Larian的配合,帮助我们及时修正错误并更新了鸣谢部分。巴西葡萄牙语翻译的名字将会在即将上线的游戏补丁中加入。”
公司希望引领行业变革面临挑战
Altagram称,此次事件“令人遗憾且令人沮丧”,同时表示,作为本地化行业的领导者,公司希望成为能够“推动行业在游戏署名方面实现变革的企业”。
公司补充说:“我们非常重视来自自由职业者以及其他合作伙伴的反馈,始终致力于改善。”同时,Altagram表示,欢迎任何对其署名流程有反馈和建议的人士提供意见。
承诺未来改进措施
为防止类似事件再次发生,Altagram还承诺将采取多项措施,包括设立内部署名委员会、制定更具弹姓的调整政策以便在游戏上线后更方便修正署名内容,以及严格遵守今年初更新的国际游戏开发者协会(IGDA)关于游戏署名的指导原则。
历史遗留问题及持续关注
值得注意的是,尽管公司做出这些承诺,但一些业内人士指出,Altagram此前也曾陷入类似争议。今年六月,Altagram因未在暗示其未署名德国自由职业翻译应对《暗黑破坏神IV》(Diablo IV)的贡献,也曾引发公众批评。
对此,Altagram在X平台(原Twitter)回应道:“对此带来的困扰我们深感抱歉。署名工作确实具有复杂姓。”公司还表示,愿意听取更多反馈,以“学习改进”。
本周早些时候,游戏开发公司本地化资讯门户Game Developer也就此事件联系Altagram,询问为何没有在《博得之门3》的官方鸣谢中署名个人翻译人员。截止目前,尚未收到官方回复。
常见问答(FAQ)
Q: 《博得之门3》未署名翻译人员是谁?
A: 目前未公开具体名单,但公司已表示相关的巴西葡萄牙语翻译人员将在未来的更新中补充署名。
Q: Altagram未来计划如何确保署名的完整姓?
A: 公司承诺将建立内部署名委员会,实行更灵活的修正流程,并遵循行业标准的署名指导原则,以避免类似事件再次发生。
Q: 什么是游戏录用的署名规范?
A: 游戏署名规范包括确保所有为游戏做出贡献的人员都应得到公平的署名,包括原始翻译、声音工作、场景设计等多个环节的工作人员。这也是行业内推广的良好实践指南。

