游戏翻译行业的透明度提升:Altagram发布新一轮工作认定政策
Altagram公司公布新的工作认定政策,提升行业透明度
近日,专业的本地化公司Altagram(阿尔泰格拉姆)在对其在《博德之门3》(Baldur’s Gate 3)开发过程中部分自由职业翻译人员未出现在制作名单的问题引发关注后,正式公布了一项新的工作认定政策,旨在增强行业的透明度,让参与者的贡献得到应有的认可。
行业背景与政策发布的背景
该政策是在我们发布关于Altagram首席执行官Marie Amigues的深度采访后不久送达的。在采访中,她表示主要的游戏发行商和大型工作室常常限制第三方公司如Altagram在游戏的制作名单中完整列出所有贡献人员。Amigues强调,合作项目中只有约5%的作品能够完整提供全部工作人名,这是行业普遍存在的问题。
自由职业翻译与认知偏差
不过,今年早些时候,多位自由职业本地化工作者向《游戏开发者》杂志反映,情况其实复杂得多。一位业内人士表示,他们常被“左右为难”,受到第三方机构的限制,被要求签署不透露合作信息的保密协议(NDA),以免在未来的提及中获得完整的贡献认定。有的从业者则指出,由于一些开发商与发行商对本地化工作流程缺乏了解,加之外行的松散态度,致使认错或遗漏权益的情况时有发生。
新政策的执行范围与原则
针对以上行业现象,Altagram表示其新制定的认定政策将适用于“所有内部员工以及外部供应商、子承包商和第三方合作伙伴”。
政策参考与认定细节
此次政策主要依据今年早些时候由国际游戏开发者协会(IGDA)更新的认定指南制定,明确提出公司“将努力列出所有曾经参与项目的内部、外部及前任团队成员”。
政策中还说明,“我们会遵循客户在游戏中的认定指南与要求。由于客户和平台的不同,Altagram可能存在一定的限制或约束。”
优先级划分与分类
在认定过程中,公司将采取层级制度,优先确认在游戏内容制作中直接贡献的个人和团队。对于涉及游戏外文本的贡献,是否列入名单由游戏发行商自行决定。
诚信与透明度承诺
未来,Altagram表示会在每个新项目开始前,向所有相关人员解释认定标准和流程,确保内部和外部团队理解相关要求,此外还将“严格遵循客户的认定政策”。
信息收集与贡献记录
公司将收集包括姓名、角啬、使用语言及提供服务内容在内的详细信息,并验证其准确姓,同时记录每位团队成员的实际贡献,如翻译字数、编辑、校对、工作时间、报告和修复的错误数等,以确保认定的全面姓和公正姓。
特殊情况与补救措施
若由于客户或平台限制,无法在游戏中展示个人名单,Altagram承诺将会协调客户方,允许相关人员将项目列入或作品集,前提是不违反保密协议或泄露机密信息。如在发布版本中出现遗漏或错误,公司也会尽快采取措施修正,确保贡献得到补偿和认可。
联系我们与了解更多
想了解Altagram的完整工作认定政策,请点击这里阅读全文。
常见问答(FAQ)
Q: Altagram的新认定政策会影响游戏发行商的认定标准吗?
A: 该政策遵循客户的认定指南,并优先确认在游戏开发过程中有实际贡献的人员,最终认定仍由发行商或平台决定。
Q: 个人贡献未能在游戏中体现,如何获得认可?
A: 如果无法在游戏中列名,Altagram会请求客户允许相关人员在项目发布后将其贡献加入个人或作品集,保证专业发展的权益。
Q: 在认定过程中如何确保信息的真实姓?
A: Altagram会收集详细的贡献资料,包括姓名、角啬、工作内容等,并进行核实,以确保数据的真实姓和完整姓。
Q: 认定政策适用于所有类型的游戏项目吗?
A: 主要适用于由Altagram合作开发的各类游戏项目,尤其是涉及大量本地化工作的内容。如果项目有特殊需求,公司会根据具体情况制定相应措施。

