关于游戏本地化行业的版权归属问题
Altagram 创始人兼CEO Marie Amigues 在接受“游戏开发者”专访时表示,在游戏本地化行业中,作品归属不明确的情况普遍存在,这往往是因为大型发行商和工作室拒绝承认第三方参与的工作成果。
2023年科隆游戏展的深度访谈
在2023年科隆游戏展期间,Altagram为《冰峰谷(Baldur’s Gate 3)》的字幕配音未在制作人员名单中完整体现一事公开道歉后,Amigues 就此事接受了采访。她表示,许多引起关注的版权归属失误,实际上只是冰山一角,更大范围的行业问题值得关注。
关于遗漏配音人员名单的原因
Amigues 解释了在《冰峰谷(Baldur’s Gate 3)》中,为什么Altagram的外包合作人员未被列入字幕,她强调这并非公司失误,而是由于改变公司版权政策的最后一刻延误,导致相关人员未能及时反映在字幕中。她强调,这一失误是“完全非故意”的。她还指出,长久以来,游戏本地化行业中,争取公平表现一直是艰难的攻坚战,涉及多年的努力。
大公司在版权归属中的影响力
例如,当被问及为何一些为暴雪(Blizzard)工作过的外包翻译未在《暗黑破坏神4(Diablo IV)》字幕中被列出时,Amigues表示,虽然Altagram与暴雪保持长久合作,但该工作室似乎有一条潜在的未成文规定,即不在字幕中列出自由职业者的名字。
“我们为他们的许多游戏提供过本地化服务,但他们从未要求我们提供自由职业者的姓名。”她说,她并不理解为何会这样,但相信随着行业对公平配音和归属要求的日益关注,这一状况正逐渐改变。她指出,通常情况下,本地化供应商“几乎没有任何发言权”,最终由开发者决定谁将出现在字幕中。
她还提到,“我们刚发布完的某些游戏,目前我不能透露名字,但在字幕中甚至没有我们的公司名称。他们告诉我们空间不够,那我还能做什么?我不会与每个工作室争执。有时候,他们会说‘如果你们要出现在字幕里,会提前告诉你们’,但我不能拒绝每个项目的工作,只为了争取这个.”
Altagram的合作项目
作为行业中的知名企业,Altagram曾为暴雪娱乐(Blizzard Entertainment)、Focus Interactive、Thunderful、Quantic Dream、Supercell、King、Gearbox Publishing 等公司提供服务。公司自称为“全方位的本地化、音频制作和质量保证解决方案供应商”,在德国、韩国和加拿大设有办事处。
Altagram曾参与制作《暗黑破坏神4》、《Lana星球》和《东京失语录》等作品
提升配音归属的措施
Amigues 表示,由于之前的政策,Altagram现在要求合作伙伴提前说明他们的配音归属处理方式,以便公司内部员工,包括自由职业者,能在知道可能未被列入字幕的情况下自主决定是否继续合作。
行业内版权归属的整体现状
她透露,今年内,Altagram参与的多个项目中,只有约5%的作品有完整的字幕配音归属名单,而大部分因签署保密协议无法公开。她总结道:“我们大多情况下无法解释为何被剔除在字幕之外。” 根据公司网站显示,至今已参与超过6000个作品的本地化项目。
行业现状背后的思考
对于Amigues而言,这一数据反映出,Altagram本身常常处于与被雇佣的翻译人员类似的境地。“直到最近,合作公司才开始要求我们提交合作人员的名单,”她说,“在此之前,我一直在为争取在项目中露脸而努力。”
她建议,Altagram可以采取一些变通措施,例如在公司网站单独建立“配音人员名单”页面,用于展示具体项目的工作人员情况,以增强透明度,维护合作伙伴权益。
公司制定配音归属准则的计划
Amigues 表示,Altagram正在制定一套自己的配音归属指南,旨在超越行业内如国际游戏开发者协会(IGDA)制定的框架,弥补其中的一些盲点。例如,IGDA指南建议仅当团队成员在公司工作满30天后才予以归属,而公司认为,任何对项目有实际贡献的人都应被认可。
“我们希望这套指南尽可能简单”,她说,并提到公司正与行业内相关人士交流征求反馈,以推动“行业的完全透明与责任制”。
未来行业变革的预期
当被问及实现行业变革可能需要多长时间时,Amigues认为,行业可能已进入一个转折点。近期关于企业(包括Altagram)在归属问题上的负面报道,反倒有助于推动变革。
“令人惊喜的是,把所有问题都摊开来,反而是好事。行业内的声音变得前所未有的强烈,也更受到重视。”她说,“我非常有信心,只要我们不断讨论,加强合作,就有可能带来变革。这正是一场行业运动的开始。”
公司未来的配音归属指南
在我们的采访期间,Amigues表示,Altagram有意提供一份完整的公司新配音归属指南草案,供公众参考。截止到目前,指南仍在修订中,相关内容一旦完成会第一时间更新。
相关资料与行业观点
如果你想了解受配音归属问题影响的配音演员(译者注:本地化译者)们的实地故事,可以阅读我们之前发布的专题报道,关于全球开发者和译者的真实生活状况及他们的声音。
FAQ
Q: 为什么游戏公司的字幕中没有列出所有的配音人员?
A: 这通常因为开发商或发行商未在字幕中主动列出相关人员,可能出于空间或政策考虑,但行业内正努力改善这一状况,争取让配音人员获得应有的归属和尊重。
Q: Altagram是否会制定新的配音归属指南?
A: 是的,Amigues 表示公司正在制定一套行业领先的本地化和配音归属规范,希望能引领行业提升归属透明度。
Q: 行业内解决配音归属问题的主要难点在哪里?
A: 主要难点在于大型工作室和发行商拥有最终决策权,且许多合作关系缺乏统一标准,配音人员的权益得不到充分保障。推动行业标准化和建立公开的配音人员名单,是未来努力的方向。
如果您关注游戏本地化行业中的版权归属问题,了解译者权益保障措施,或希望了解游戏字幕配音行业的最新动态,欢迎持续关注我们的报道。

